Recientemente a tuma luga un combersacion of tertulia literario, organisa pa hefe di e departamento Arubiana-Caribiana di Biblioteca Nacional Aruba (BNA), Des Croes, tocante e trabou di traduccion haci riba e obra original na Hulandes, “De Duik” di Sjoerd Kuyper. E autor aki a yega di skirbi mas di cuarenta buki y hopi di nan a gana premio, e delaster tabata Premio Theo Thijssen.

Algo masha singular tabata cu e buki “De Duik” a wordo traduci den dos tendencia di nos lenga materno. Na Papiamento di Aruba como “E Sambuya” pa e linguista Ramon Todd-Dandaré y na Papiamentu di Corsou como “Tira Kabes” pa e escritor di Corsou, Roland “Roy” Colastica y imprimi pa editorial Charuba.

E tabata como un experimento realisa den un laboratorio linguistico, caminda tanto Todd-Dandaré como Colastica a papia di nan experiencianan y restonan na momento cu nan a traduci e obra aki. Tambe a participa den e tertulia aki, Sanne te Loo kende a referi na su trabou artistico, ora cu a ilustra e buki di Kuyper, dunando un sosten valioso na e obra literario di Sjoerd Kuyper. El a bisa cu e ilustracion di e portada di e buki tabata e desafio mas grandi cu e tabatin den e trabou aki.

Des Croes a referi na e buki mes cu el a cualifica como un buki ‘rico’ y yen di diferente cos, y cu ilustracion atractivo acerca cu ta complementa e obra literario, dunando un sosten valioso.

Traduccion y interpretacio.
E autor Kuyper a pidi Todd Dandaré pa traduci su buki loke e linguista a acepta. Pero tambe el a sugeri na e autor pa su buki por wordo traduci no solamente na Papiamento di Aruba, sino tambe na Papiamentu di Corsou, ya cu e historia aki tin como escenario e isla bisiña aki. Por cierto, un diferencia cu e linguista no ta absolutamente di acuerdo cu ne, ya cu e ta haya cu simplemente nan ta un variante di e mesun lenga materno.

Den esaki a wordo envolvi e autor Colastica den e proyecto aki. Colastica a bisa cu inicialmente su trabou tabata haci un adaptacion di e traduccion haci pa Todd Dandaré. Pero finalmente a dicidi cu esaki no ta bay, ya cu tin palabranan cu ta diferencia entre un y otro, por ehempel e mesun titulo di e buki.

“Nan ta bisa cos na Aruba cu nos na Corsou no ta bisa. Of tin un nificacion cu ta henteramente otro,” el a bisa. Pero no solamente palabranan, sino ideanan y expresion cu e idioma tin. El a referi cu na Aruba ta wordo bisa: “Ma hari pa baster!”, mientras cu na Corsou nan por bisa: “Ma hari bariga yen.”

Te hasta tin capitulo den e obra cu e linguista Todd Dandaré a conta exactamente e mesun historia cu Colastica ta conta, pero ora bo ta les’e na bos halto bo ta scucha completamente otro Papiamento.

Segun Todd Dandaré, independiente di nan trabou como traductor y interpretacion cu nan a realisa na e obra literario “De Duik” mes, e ta keda un buki di Sjoerd Kuyper.