Den nos edicion di e siman aki di nos columna tocante nos idioma Papiamento, nos atencion ta bay na loke ta sucede ora nos ta trata di haya un traduccion logico y aceptable pa un concepto o termino di un idioma pa uso den nos Papiamento. Esey no ta resulta facil, ni pa hende cu conocimento limita di idioma, ni pa hende cu educacion superior. E asunto clave ta cu palabra similar o hasta identico, na diferente idioma por significa algo diferente. Un ehemplo di esaki ta e concepto Hulandes ‘ruimtelijke ordening’. Esaki na Aruba a haya su variante dentro di gobernacion cu a cambi’e pa ‘ruimtelijke ontwikkeling’. Ora mester a bin un traduccion adecuado na Papiamento, no tabata posible simplemente traduci ‘ruimtelijk’ pasobra e traduccion textual, ‘espacial’, no tin uso den e mesun sentido den idioma cu ta origina den Latin manera Spaño y Portugues, nos cuadro di referencia principal. Den e asunto specifico aki, ‘espacial’ ta referi primeramente na loke ta ‘espacio’, es decir loke ta e mundo fisico fuera di nos planeta. Kico si ta usable? E termino Hulandes tampoco ta referi na loke nos lo comprende bao di ‘espacio’, pero na e teritorio disponible. Asina hopi aña pasa a yega na e concepto ‘ordenamento y/o desaroyo teritorial’, loke ta cuadra tambe cu e concepto na Spaño, usa den varios pais, di ‘ordenamiento y/o desarrollo territorial’.
Tin otro variante riba e tema aki; un di nan bon conoci entre nos politiconan. Esey ta e termino cu nan mes a inventa, traduciendo e termino Hulandes ‘suppletoire begroting’ como ‘presupuesto supletorio’. E ta un invento innecesario y inutil pasobra nos idioma tabata conoce caba e traduccion perfecto pa e concepto Hulandes aki, esta ‘suplementario’ o ‘complementario’. Nos mester bisa si, cu enfasis, cu esaki ta nos opinion y cu si nan ta sigui usa nan propio invento, den esey nan ta mes liber cu cualkier ciudadano.
Un ‘sidestep’ a base di e palabra ‘suppletoir’; e pronunciacion na Hulandes no ta segun esun Frances, cu lo ta anto ‘supletuar’, pero ta cu un simple ‘o’ (supletoor). Esaki ta conta pa un serie di palabra na Hulandes, unda e propio Hulandesnan tin ora ta pronuncia e palabra ‘a la Frances’ mientras cu e ta un simple ‘o’. Ehemplo: e lugarnan Oisterwijk y Oirschot yama simplemente ‘Oosterwijk’ y ‘Oorschot’ y nada otro. Tin hopi mas lugar, specialmente den Noord Brabant, cu tin nomber cu e ‘oi’ aki. Tambe e palabra ‘notoir’ ta ser pronuncia ‘notoor’ (notorio na Papiamento/Spaño). Un documento entrega pa deurwaarder yama un ‘deurwaardersexploot’ y ta pronuncia ‘exploot’ tambe. Sin embargo, su origen tambe ta e palabra ‘exploit’. Tambe nos conoce den terminologia huridico Hulandes e ‘requisitoir’ di e fiscal o procurador den corte, cu ta e discurso di e fiscal o procurador den un caso penal, unda ta exigi, ta literalmente ‘requeri’ un castigo. Esaki tambe ta pronuncia ‘requisitoor’.
Mientras ta berdad cu Hulanda a hereda bastante terminologia Frances, entre otro den administracion publico, a traves di e ocupacion Frances, cierto terminologia, tumando na cuenta e pronunciacion, por tin su origen den e anterior ocupacion Spaño. No ta nos aki so a hereda di idioma Spaño.
Otro caso di adopcion di palabra di Hulandes cu ta ocasiona confusion cu Spaño ta e verbo ‘trappen’ cu na Papiamento a bira ‘trapa’. Esey ta den uso pa indica ora bo ta pone bo pia riba algo: “Mi a trapa riba glas, corta mi pia.” Esaki no tin nada di haci cu ‘atrapa’ cu ta bin di idioma Spaño/Portugues: ‘atrapar’. E ‘trapa’ Hulandes ta recorda nos otro relacion cu e idioma aki. Na Hulandes nos conoce dos palabra pa indica e movimento cu bo pia, por ehemplo pa move un bala (di futbol). Mientras na Hulandes mas tanto ta papia den e contexto aki di ‘trappen’, den Papiamento nos a adopta e ‘schoppen’ cu a bira ‘scop’. Asina nos a adopta dos verbo cu na Hulandes ta parcialmente sinonimo, pa indica dos cos diferente.