Den e edicion di awe di nos column tocante Papiamento, atencion pa e fenomeno di adopcion di un cantidad considerable di palabra Hulandes, pero cu practicamente tur ta bin di e forma diminutivo di e palabra (verkleinwoord). Esaki ta resalta mas ainda pasobra nos no ta haci esey cu palabra cu nos a tuma di Portugues o Spaño, unda nos ta topa hopi menos palabra cu ta termina cu un consonante. Ehemplo di e palabranan di origen Hulandes: forki, kelki, kopi, teblachi, etc. envez di usa e forma normal: vork, kelk, kop, theeblad. Kico ta e splicacion?

Den e obra di e linguista Chileno dr. Rodolfo Lenz, “El Papiamento, La Lengua Criolla de Curazao”, di aña 1928, cu por cierto por considera e promer obra di estudio completo di Papiamento, y nos a usa como referencia na varios ocasion den nos publicacion, nos ta haya un splicacion di e fenomeno aki. Su tesis ta cu gran mayoria di idioma Africano no ta usa un consonante na fin di un palabra. Pero pakico a yega na usa e diminutivo cu si ta termina cu un sonante? Segun Lenz, mescos cu ta e caso di e Latino Suramericano, e uso di diminutivo den Hulandes ta algo bastante generaliza. Scuchando ambos version di un palabra esnan cu a cuminza usa nan den nan Papiamento, tabata opta pa adopta e version diminutivo, cu generalmente ta termina den ‘je’ o ‘tje’, dependiendo di e ultimo consonante. Den e caso di un ‘p’, manera den ‘kop’ e diminutivo ta ‘kopje’ cu a lo largo a bira e ‘kopi’ o ‘copi’ di awendia. Den caso di un ‘t’ como ultimo letter, o un ‘d’ cu ta pronuncia manera un ‘t’, a adopta e ‘tje’ di ‘plaat’ (plaatje) cu a bira e ‘plachi’ cu nos conoce. Tambe ‘theeblad’ cu diminutivo ‘theeblaadje’ a bira ‘teblachi’.

Mester bisa cu Lenz, practicamente 100 aña pasa, y cu e recursonan limita di e tempo ey, a haci un investigacion bastante riguroso y a bin topa cu mas di 70 palabra cu ta origina den Hulandes y cu e caracteristica describi aki. Esey el a haci revisando e lista di palabra di W.M. Hoyer (Woordenlijst en Samenspraak Hollandsch-Papiamentsch-Spaansch; imprenta A. Bethencourt e Hijos, 1918). Motibo pa menciona aki e referencia necesario pa haya e obra di Hoyer ta cu nos ta haya cu mester stimula mas buqueda den nos pasado linguistico, no ta importa ken ta hacie. E lista cu dr. Lenz a recopila ta contene, manteniendo su ortografia, entre otro:

Kenchi (kin), un palabra cu ya no ta den uso mas, segun nos averiguacion. Awendia nos ta papia di ‘cachete’ cu na Spaño tin otro significado. Tambe ‘stuipi’, mas tanto pronuncia como ‘steipi’, di ‘stuip’ (convulsion), cu nos conoce ainda. Popchi (di wowo); di ‘poppetje’; ribchi (rebchi) di ‘ribbetje’; dede di ringchi (renchi, ringvinger); Peishi (puistje)

Pa motibo di espacio nos no ta bay menciona tur loke dr. Lenz a trece hunto, pero aki un serie considerable: buki (boek), hanchi (gangetje), forti (fort), kerki (kerk), banki (bank), borchi (bord, bordje), karchi (kaart), lachi (laadje), kashi (kastje), korki (kurk), boshi (bos), paki (pak), kanchi (kant), hekki (hek), panchi (pan), snechi (snee), hofi (hof), petchi (pet), dashi (das), sambechi (zakmes).

Mester bisa cu tin palabra den e lista aki cu segun nos no ncesariamente ta referi na un diminutivo, manera ‘kerki’ (kerk), forti (forti), hofi (hof). Esaki probablemente ta surgi di e mesun afan di crea un palabra cu un sonante como ultimo letter.

Tin palabra cu a haya dos uso diferente, manera ‘kant’ cu a bira ‘kanchi’ cu ta referi na adorno na banda di tela. Pero nos tin tambe ‘kanto’ o ‘canto’ cu ta referi na banda, oriya di caminda (de kant van de weg), den uso diario di awendia: ‘cant’i caminda’.