Den e edicion aki di nos articulo semanal tocante nos idioma nacional Papiamento, atencion pa e fenomeno di palabra o expresion di uso diario, unda nos no ta realiza nos mes kico ta nan origen. Hopi biaha, ta net esey ta hiba nos na un pasado misterioso, cu no ta aclara tur cos y no ta duna nos e garantia cu asina e palabra o expresion a surgi den nos idioma di awe. En todo caso nos ta haci un intento pa duna un splicacion cu cierto credibilidad.
Un expresion asina ta e conocido ‘pa via di’, cu awendia no ta den uso asina frecuente mas. Kico e ta significa y di unda e ta bin? Nos ta cuminza busca semper algun conexion cu Portugues o Spaño antiguo, ya cu nos sospecho ta cu ta ey e lo mester ta.
En berdad nos a topa cu algun observacion di idioma Portugues unda ta comenta riba e expresion ‘por via de’ usa den e sentido di ‘a causa di’ o ‘debi na’. Por ehemplo e frase cu nos a haya riba internet: “E o mocito, decerto, por via dessa circunstância, nascera enfermiço.” (Y e mucha homber chikito, por cierto, pa via di e circunstancia ey, lo nace enfermizo/debil). Esaki ta directamente e significado na Papiamento tambe, unda ‘pa via di’ ta significa ‘a causa di’.
Tambe ta topa cu e forma aki den e sentido di ‘a traves di’, por ehemplo den e frase di: “O comboio vai por via de Santa Cruz.” (E bus ta pasa via Santa Cruz). Na Spaño nos por topa tambe cu e formanan menciona aki, pero specificamente den e sentido di ‘a causa di’ nos no ta haya nada. Pa nos, mas sigur anto e expresion usa den e forma aki ta bin di Portugues, pa cual tin mas indicacion tambe. Uno ta cu den e idioma ‘ruman’ di Papiamento, e ‘Crioulo’ di Guiné Bissau e uso di ‘pabia’ ta conoci tambe. Specificamente ta usa esaki pa loke cerca nos ta ‘pakico’; den e idioma aki e ta ‘pabia di ké’. Na Papiamento nos lo por bisa “pa via di kico bo ta pensa asina?” Claro cu esey no ta un forma di expresa comun cerca nos, pero pa splica e similaridad anto. Esey no ta tur pasobra ta usa esaki tambe pa loke cerca nos ta ‘pasobra’. Den un frase anto: “I bai ya, pabia i ka pudi fica mas.” (El a bay caba, pasobra e no por a keda mas).
Loke si ta unico di Papiamento, asina leu cu nos por a averigua, ta e forma unda ta usa e ‘pa via’ den un frase acusativo: “Pa bo via nos a perde henter e fiesta.” Esaki tin tambe otro variante: “Pa via di bo nos a perde henter e fiesta.”
Mester bisa tambe cu naturalmente e palabra ‘via’, di origen Latin, tin un uso amplio den hopi idioma; tanto Hulandes como Ingles tambe conoce e palabra aki, den e sentido di ‘a traves di’.
Ya cu nos a caba di trata algo relaciona cu nos ‘pasobra’, laga nos explora esey tambe. A primera vista nos lo pensa cu e ta relaciona cu algo manera ‘por sobra (de)’ na Portugues o Spaño. Aki nos exploracion ta bira un poco dificil, ya cu nos no ta haya referencia riba internet di algo manera ‘por sobra’. Esaki ta haci nos pensa cu e por ta origina di ‘por sobre (de)’ cu si ta existi den Portugues, den e sentido di ‘ariba di’. Si acaso e ta origina di ‘por sobre’ ainda nos no ta completamente sigur si esey ta asina. Papiamento conoce ‘sobra’ tambe den sentido di loke a keda, a ‘sobra’. Por ta anto cu ‘pasobra’ ta bin di ‘sobra’, den e sentido di ‘pa loke a sobra’? Esey lo ta equivalente di ‘por lo demas’, na Hulandes ‘voor het overige, overigens’. Di otro banda, si e ta origina di ‘por sobre’ esaki ta indica mas o menos e mesun significado, den e sentido di ‘riba di’ loke a haci o bisa caba, ‘bovendien’ na Hulandes, cu no ta asina leu di e ‘pa sobrá’. Di tur manera, cualkier cu ta e origen di loke nos tin awe, mester constata cu e significado original a cambia pa tuma e lugar necesario, banda di e ‘pakico’ cu den otro idioma ta cubri di otro forma. Na Spaño y Portugues ta usa e mesun palabranan: ‘por’ y ‘que’ den diferente forma: porqué y porque (ademas di ‘por qué’ y ‘por que’) cu ta gual na nos ‘pakico’ y ‘pasobra’. Pa algun motibo nos antepasadonan no a sigui e forma aki y a adopta e ‘pakico’ cu ta deriva di ‘porqué’, pero a scoge otro rumbo envez di usa e mesun forma cu Portugues y Spaño conoce. Pa haci esey posiblemente a scoge pa usa un forma cu originalmente tabatin un otro significado. Lamentablemente, te aki nos a logra yega.