Den edicion di e siman aki di nos articulo tocante nos idioma nacional Papiamento, atencion pa algun tendencia den uso di palabra di un manera por lo menos discutible. Nos ta cuminza cu e fenomeno di palabra, den e caso aki sustantivo, cu por ehemplo for di e herencia Spaño/Portugues ya ta pertenece na nos idioma. Sin embargo, posiblemente pa falta di conocimento a surgi un variante nobo cu dado momento ta parce di a bira parti di nos vocabulario. Ehemplo: ‘trafico’ y otro palabra combina di cual trafico ta forma parti, manera ‘narcotrafico’.
Kico ta e caso? For di Spaño/Portugues a hereda ‘trafico’ y su verbo ‘traficar’. Nos ta usa desde antaño tur dos, pero recientemente a surgi ‘traficacion’, mas specificamente relaciona cu trafico di hende o droga. Nos no conoce origen exacto di esaki, den ki contexto el a surgi, pero nos sa si cu Spaño conoce un concepto special pa e trafico/comercio di persona: ‘trata humana’. Nos no a adopta esey pero pa posiblemente crea un diferencia cu ‘trafico’ cu pa e usuario di e momento ey tabata mas relaciona cu trafico di vehiculo o mercancia, a surgi e termino nobo ‘traficacion’, cu ta indica e mesun cos cu ‘trafico’ tabata y ta indica. Con pa sigui awor? Nos no ta den e liga di prohibi cos, pero no ta mira un problema pa papia di trafico di hende o trafico humano. Esencialmente no tin mester di e palabra nobo ‘traficacion’ cu ta indica e mesun accion, e mesun movimento cu ‘trafico’.
Esaki no ta e unico ehemplo cu nos tin den nos Papiamento. Nos tin otro bon conoci, cu nos a trata den un anterior edicion, cu ta ’entrega’ y ‘entregamento’. Den e caso aki ‘entrega’ tin dos funcion; un ta e verbo ‘entrega’ y e otro ta e sustantivo cu ta indica e acto. E palabra nobo ‘entregamento’ en realidad no tin un utilidad urgente, pa yena un bashi den loke nos ta desea di bisa o expresa.
Un pregunta cu un lector por tin ta pakico nos tin e fenomeno di traha un palabra nobo, a base di loke tin caba y cu pa e motibo ey ta parce algo innecesario? Nos ta kere cu e contesta ta cu den practica, sigur den un idioma domina pa comunicacion oral, ora un persona ta busca un palabra adecua pa loke e kier bisa, su promer paso no ta pa busca un diccionario, loke ademas pa gran parti di nos historia linguistico tabata algo desconoci. Te ainda pa hopi hende busca un diccionario o bay online pa e vocabulario oficial di Papiamento, no ta algo cu ta cruza bo mente asina facil.
Uso innecesario di ‘e’: e gobierno di Aruba o gobierno di Aruba?
A pesar cu nos a yega di trata e tema aki caba, nos por observa cu den skirbimento hopi biaha nos ta usa un cantidad di e articulo (Hulandes: lidwoord) ‘e’ sin cu ta necesario. Ora nos ta papia tampoco nos ta usa e articulo particular aki tanto, pasobra e no ta necesario y como cu Papiamento ta un idioma ‘economico’ y conciso, pakico no mantene esaki ora nos ta skirbi? Un ehemplo, cu ta ficticio, pero algo similar nos por mira regularmente den prensa local: “E director di e departamento di Asunto Social a declara cu nan no tin culpa den e incidente.” E frase aki no ta zona bon ‘at all’, y cu su razon. Esun bon lo ta: “Director di departamento di Asunto Social a declara…” Contrario na otro idioma, Papiamento no conoce uso di articulo den caso cu ta trata por ehemplo di un entidad, manera un departamento o gobierno. Si nos traduci e frase aki na Hulandes, nos ta mira e diferenciaa; e ta bira: “De directeur van het departement voor Sociale Zaken heeft verklaard dat hen geen blaam treft voor het incident.” Na Spaño: “El director del departamento de asuntos sociales declaró que ellos no tienen la culpa en el incidente.” E splicacion cu nos por duna ta cu den nos idioma ta parce cu ta considera e titulo o funcion di e persona, y den otro caso e entidad, como un nomber propio, cu no mester un articulo su dilanti.
E splicacion aki no necesariamente ta haci bida mas facil pa un persona cu ta siñando Papiamento. E ta un caso parecido na esun Hulandes, unda uso corecto di ‘de’ y ‘het’ ta un tortura pa esun cu no conoce e idioma bon, y algo natural pa e ‘native speaker’.