Den e edicion aki nos ta bay na un tema cu nos ta topa cu frecuencia, aunke no semper nos ta consciente di su importancia. E tin un relacion cu e hecho cu den e proceso di ‘crioyisacion’, e proceso di, manera nos ta yam’e, di ‘adopta y adapta’ palabra di e idiomanan di cual nos ta ‘fia’ nos vocabulario, nos no ta adopta di biaha e otro palabranan di mesun origen. Esaki ta tipicamente ‘fia’ estilo Arubano, esta di ‘fia sin trece back’, nos ta keda cu nan pa semper… Den e proceso aki tabatin un promer momento unda un persona a dicidi cu e mester un cierto palabra pa expresa algo specifico y el a usa tal palabra, pa ausencia di otro o pasobra e no conoce otro cu por ta existi caba. Manera semper, uso di esaki por plama rapidamente y den poco tempo nos por ta reconoce e palabra nobo como ‘di nos’.
E pregunta ta kico ta pasa cu e otro palabranan cu ta pertenece na e mesun concepto ey? Nos ta bay na e origen y ta tuma over esakinan tambe? Den cierto caso si y otro no, esey ta e experiencia. Pero a base di kico nos ta haci esey? Nos no tin otro contesta, por lo pronto, cu bisa cu casualidad di uso pa algun persona ta keda un factor importante. Pero e motibo pakico un persona ta usa un cierto palabra relaciona sin cu e ta pertenece ainda na nos vocabulario, ta pasobra el a sinti cu e mester di e palabra ey, pasobra e ta expresa loke e kier bisa.
Awor, loke nos por observa ta cu e necesidad pa busca mas leu cu nos Vocabulario Oficial, segun cu Papiamento ta sigui desaroya, ta cu e vocabulario necesario pa duna contenido na tema cu nos no tabata cubri anteriormente, ta bira algo urgente. Algun persona ta bay busca, mas tanto den Spaño, y ta trece aden loke ta considera apto. Y e resto ta sigui di mes. E consecuencia ta si, cu despues di tanto aña di no adapta y completa e Vocabulario Oficial, hopi palabra a bira di uso comun caba pero no ta inclui. No saca anto e conclusion cu e palabra ey no ta bon Papiamento, djis pasobra e no ta eyden.
Manera semper, un ehemplo. Nos conoce den nos Vocabulario ‘incapaz’, ‘incapacita’ y ‘incapacidad’, pero no ‘discapacita’y‘discapacidad’. Y nos mester tur dos? Si, desde un cierto momento a cuminza busca un alternativa pa distingui entre e situacion di no ta capaz di haci algo, manera trabao por ehemplo, cu por ta relaciona cu un asunto medico pero e tin tambe un aspecto legal cune. Ehemplo: ora nos ta ‘AO’(‘arbeidsongeschikt’) esey ta implica cu nos no ta capaz pa eherce nos trabao; mas tanto pa motibo medico, pero loke ta importante aki ta e aspecto legal y e consecuencianan legal di no por traha. ‘AO’ anto ta ‘incapacidad laboral’.
Awor e parti di ‘discapacita’: aki ta trata di un deficiencia fisico, mental o psiquico, cu ta limita e capacidad cu un persona normalmente tin pa funciona. Pa esey nos tabata usa palabra manera ‘handicap’pasobra esey tabata di uso comun den Hulandes, tambe e terminonan ‘invalide’ y ‘minder valide’ cu no a resulta satisfactorio, mas tanto pasobra tabata existi un busqueda di termino ‘mas suave’, no denigrante, loke a habri caminda pa ‘personen met een beperking’ (persona cu limitacion, fisico of otro, cu a proposito ta comun den Spaño tambe).Despues a bin mas reciente e uso di e terminonan corespondiente di Spaño: ‘discapacidad’ y ‘discapacita’. E motibo cu nan no ta aparece den e Vocabulario oficial ta anto pasobra nan a drenta nos idioma despues di e formalizacion di e Vocabulario. Pakico e palabranan nobo aki? Probablemente pasobra e entrada di un grupo grandi di migrante di America Latino a stimula uso di e terminologia Spaño, sigur tambe den traduccion profesional y gradualmente tambe den conversacion diario. Imagina bo un manual pa personal na Papiamento, unda un bon parti di esnan cu mester por lesa y comprende e manual ta di habla hispana. Mantene terminologia adopta di Hulandes ta limita comprension y, manera semper, idioma ta comunicacion.