Den e edicion di e siman aki di nos column dedica na nos idioma nacional Papiamento, atencion pa algo cu den curso di mas di aña y mey di su existencia a bin dilanti caba, pero nos ta mira necesidad pa trece e tema dilanti atrobe, tambe for di un angulo un poco diferente. E tema ta encera e manera con nos ta adopta y modifica palabra y expresion di otro idioma den esun di nos, y con cu tempo seguidamente e forma di usa, pronuncia y skirbi ta suheto na cambio. Con leu e cambionan ey ta bay, lo ta tema di discusion semper, ya cu no ta cuestion di defini regla, costumber sa cambia den transcurso di tempo.

Como ehemplo nos por tuma e tema di e palabranan hereda di Spaño, cu hunto cu e palabra ‘en’ ta forma expresion fiho cu den nos Papiamento a keda conserva. E palabra ‘en’ riba su mes no ta existi den nos vocabulario, sin embargo formando parti di e expresionnan fiho aki, nos tin bastante. Ehemplo: ‘en general’; ‘en total’; ‘en espera’; ‘en realidad’; ‘en berdad’; ‘en conexion’; ‘en todo caso’, ‘de vez en cuando’; ‘en persona’; ‘en especial’ y algun mas. Recientemente nos ta mira cu cierto regularidad cu ta haci intento pa crea un variante supuestamente mas di acuerdo cu Papiamento, usando e palabra ‘den’ pa sustitui ‘en’. Nos no ta apoya e desaroyo aki pasobra e no ta parce nos algo necesario cu ta añadi valor na nos idioma, y nos ta observa tambe cu mayoria no ta sigui e tendencia aki tampoco. Di otro banda, nos no ta pro pa duna nos mes e papel di autoridad riba e tereno aki, tambe pasobra nos por observa cu den pasado, nos no por detecta na cual momento, a haci e cambio aki den cierto caso, y esakinan ta asina incorpora den nos comunicacion di tur dia cu den e casonan ey e no ta zona ‘straño’ mas. Por ehemplo, nos ta bisa ‘den representacion’ y no ‘en representacion’.

Igualmente nos ta bisa ‘den compania di’ y no ‘en compania di’ (un persona). Aparentemente e cambio ta bin ora ta usa e expresion, en principio fiho, hunto cu otro palabra. Por ehemplo: ta bisa ‘den su totalidad’ y no ‘en su totalidad’. Tambe nos por señala cu tin palabra cu ta cambia na momento cu ta usa nan fuera di e expresion fiho. Bon ehemplo di esaki ta ‘en especial’ cu den otro uso di e palabra ta bira ‘special’ y no ‘especial’. Sin embargo, ora ta trata di ‘especialmente’ o ‘specialmente’; esakinan ta existi banda di otro y nos no ta mira motibo pa cambia esey.

Ta importante tambe pa mustra riba e hecho cu banda di e expresion fiho original na Spaño ta existi otro expresion na Papiamento cu ta parce un ‘traduccion’ pero no ta. Esaki ta por ehemplo e caso cu ‘den tur caso’ cu absolutamente no ta mescos cu ‘en todo caso’ pero ta mas bien e equivalente di ‘en todos los casos’ na Spaño. Pa haci e conexion cu e otro idiomanan relevante: e diferencia na Hulandes entre ‘in ieder geval’ y ‘in alle gevallen’. Di igual manera nos sa topa cu intento pa ‘Papiamentiza’ e expresion ‘de vez en cuando’. Esaki ta condena na keda un intento ‘en vano’ pasobra nos ta topa cu e peculiaridad di nos Papiamento cu tin un concepto compleho di tempo, loke ta complica traduccion di e ‘cuando’ Spaño: na Papiamento nos tin un ‘cuando’ variable, cu ta depende di e momento na cual nos ta referi; nos ta bisa anto: ‘ki momento, ki dia, ki luna, ki aña, ki tempo’, etc. Loke ta defini pa nos e variante pa usa, ta e contexto di e frase. Pa bisa berdad, nos no a logra detecta di unda e forma peculiar aki di indica tempo den Papiamento a bin. Si algun lector sa mas di esaki, nos lo ta agradecido si por comparti esey cu nos. Contal cu di e manera aki, e ‘de vez en cuando’ lo keda existi pa hopi tempo mas.