Durante e existencia di e column aki tocante nos idioma nacional Papiamento, nos a pone atencion cu regularidad riba eror/diferencia cu ta bolbe aparece den nos medionan di comunicacion. Ta parce nos necesario pa ripiti esakinan, tambe pasobra nos por imagina cu anterior publicacionnan no lo a yega na tur lector.

Nos ta mira e uso di e palabra ‘number’ den cierto contexto cu no ta parce nos corecto, den e sentido cu mayoria di pueblo no ta usa esaki asina. Por ehemplo, nos ta mira uso di e palabra ‘number’ na lugar di e palabra ‘cifra’ unda segun custumber di nos pueblo ta e ultimo aki ta esun corecto. Ehemplo: “E numbernan di e cuenta anual di e compania ta mustra un perdida structural”.

Den e caso aki lo ta corecto pa usa, envez di ‘number’ e palabra ‘cifra’ o ‘cifranan’. Unda si ta usa ‘number’? Nos ta papia di number den p.e.: “Cual ta e number ganador di e loteria di ayera?” Kico nos por conclui aki? Cu ta papia di number ora ta trata un serie di cifra den un secuencia logico, manera loteria, number di auto, number di ticket, etc. E termino ‘cifra’ ta indica un uso mas general di cifra relaciona na un tema o asunto, manera den e ehemplo duna aki riba di e cuenta anual.

En general por conclui cu e palabra ‘number’, nummer, número’ tin diferente uso den diferente idioma y esey ta haci cu e adopcion den Papiamento por bin di diferente banda. Na Ingles e palabra ‘number’ por ser usa pa indica algo cu na Papiamento nos ta indica cu e palabra ‘cantidad’, por ehemplo, ‘e cantidad di persona’. Na Ingles ta bisa ‘the number of persons’, na Spaño ta ‘el número de personas’ y na Hulandes ta bisa ‘het aantal personen’ (y no: de hoeveelheid personen). Nos por mira aki anto cu den nos Papiamento nos no ta sigui e forma coriente di Spaño, pero ta usa otro palabra di e mesun idioma si.

Banda di ‘cifra’ nos ta usa tambe e termino ‘dato’ (plural: datonan) cu segun nos ta indica un concepto mas amplio cu ‘cifra’ abarcando tambe texto corespondiente. Esaki tambe ta trece un discusion interesante cune, pasobra gradualmente banda di e version original tuma di Spaño aki, a cuminza penetra e version di Ingles ‘data’ cu a reemplaza e singular original di Latin (datum) y awendia ta papia di ‘this data’ y no ‘these data’. Na Ingles anto no ta usa mas e forma singular ‘datum’ y e standard a bira awor pa usa ‘data’ como un concepto ‘no contable’ general, es decir no tin un forma singular y un plural mas.

Nos por observa tambe cu den nos caso – na Aruba – e uso di ‘data’ a bira custumber di hopi persona. Sin embargo, hopi antes cu e custumber Ingles aki a penetra, ya caba nos tabata conoce den nos Papiamento e uso di ‘dato’ y su forma plural ‘datonan’. Kico ta sabiduria den esaki? Nos ta laga esey na opinion di cada un.

Pa amplia e asunto mas ainda, idioma Hulandes desde antaño conoce e termino di origen Latin ‘datum’ pero cu ta referi na loke nos conoce como ‘fecha’. E uso di e plural ‘data’ ta referi na tanto e plural di ‘fecha’ como, siguiendo e desaroyo na paisnan di habla Ingles, e uso di ‘data’ pa indica loke na Hulandes ta conoci como ‘gegevens’.

Similarmente nos tin tambe e termino ‘medium’ (plural: media) cu den idioma Ingles y Hulandes tin nan uso. Cu ‘media’ por lo general ta referi na e medionan di comunicacion, unda corectamente ta usa e plural. Ora ta papia di un medio so, generalmente no ta usa e termino ‘medium’, ni na Hulandes, ni na Ingles. Na Ingles y Hulandes e palabra ‘medium’ por indica tambe un persona cu supuestamente tin e habilidad di comunica cu otro sernan den un mundo spiritual.

Den nos Papiamento nos conoce e palabra ‘medio’ como un instrumento/recurso pa interveni den algo. Pa e uso den nos idioma di medio/media y dato/data, ta importante señala cu no ta un asunto di simplemente acepta e novedadnan di banda Ingles/Hulandes den forma di sustitucion, pasobra nos tin un practica bon estableci di uso di e terminonan aki na Spaño desde antaño. Pues nos ta keda usa ‘medio’ (medionan) y ‘dato’ (datonan), mientras otro por tin otro preferencia.