Den e edicion aki di nos serie semanal di articulo tocante nos idioma nacional Papiamento, awe nos atencion ta bay na e forma – sorprendente – con nos ta combina adoptacion di palabra y termino di otro idioma cu palabra cu nos mes ta forma den nos comunicacion cu otro. Un bon ehemplo di esaki ta henter e grupo di palabra cu ta relaciona cu e ‘sorpresa’ Spaño/Portugues. Mientras cu ‘sorpresa’ ta existi den ambos, den Portugues a surgi tambe, mas tanto na Brasil, e variante ‘surpreender’ banda di e ‘sorprender’ cu ta existi den ambos, y cu ta parce bastante distante di loke nos conoce.

Asina nos ta keda cu e duda di cual di e dos idiomanan nos a hereda esaki. En todo caso, nos tin aki un serie di palabra relaciona cu otro, manera ‘sorpresa’, ‘sorprende’, ‘sorprendente(mente)’, ‘sorpresivo’, ‘sorprendi’, ‘sorprendiendo’, ‘sorpresando’. Di esakinan, mayoria ta bin claramente di Spaño/Portugues, mientras cu esun ‘crioyo’ (naci aki mes), ta ‘sorpresá’ como verbo (acento añadi como clarificacion), y ‘sorpresando’. Con nos a yega na esakinan? Masha facil, manera por sucede cualkier dia cu cualkier di nos, bo ta buscando e palabra corecto y bo no ta hay’e di biaha, y bo ta usa esun cu bo conoce pa improvisa algo. No tur ora esey ta ‘pega’ y sigur si un hende coregi bo y duna bo e palabra cu bo tabata busca, bo no mester a traha un nobo. Pero sigur den pasado unda mayoria di hende tabata haya menos educacion, no ta straño cu banda di ‘sorprende’ a surgi ‘sorpresá’, for di e sustantivo ‘sorpresa’. Y con nos a yega na ‘sorpresando’? Como cu ta trata di un palabra di origen Spaño/Portugues, no tabata straño cu hende a trata di aplica e ‘gerundio’ di e idiomanan aki den e caso aki tambe. Asina banda di ‘sorprendiendo’ a surgi ‘sorpresando’ cu tambe ta un creacion crioyo.

Awor, nos por imagina pakico aki si a acepta e version aki di aplica gerundio na un verbo cu no ta existi den e idioma(nan) original? Probablemente pasobra e ta zona mescos un verbo cu si ta existi na e dos idiomanan ey. Pero, esey ta suficiente splicacion? Nos por corda cu algun aña pasa tabatin henter un discusion na Aruba tocante e invento di hende pa aplica e gerundio tambe na verbo cu ta origina di otro idioma no di origen Latin, manera Hulandes. Asina a surgi e conocido ‘wakiendo’ cu a bira un berdadero polemica. Esey tambe a conduci na un Editorial di Bon Dia Aruba dia 3 di maart 2017, bao di e titulo “Wakiendo? Pakico no ‘wakando’? Ey a duna un splicacion manera en todo caso nos redaccion tabata mira e asunto. For di e articulo ey, cu ta disponible online, djis google ‘wakiendo editorial bon dia aruba’, nos ta cita e siguiente parti: “Esnan contra ta mustra riba e sistema gramatical di nos idioma, unda e existencia di gerundio ta origina den Portugues y Spaño. For di esaki a sali e regla, no skirbi, cu e gerundio ta aplicable solamente den caso di verbo cu tin tal origen. Aparentemente tin hende cu ta argumenta cu por aplica e gerundio igualmente na otro verbo, cu tin por ehemplo un origen Hulandes. Berdad cu gerundio ta existi den Hulandes y Ingles tambe, pero no ta aplica di mesun forma. Pero esaki mester aplica anto na tur e verbonan cu ta origina den Hulandes, y Ingles tambe.” Esaki lo a conduci na cos absurdo manera “Mi ta ferfiendo” o “Mi ta parkeriendo’, “Mi ta schaatsiendo’ y demas absurdidez. E discusion ey a termina, felizmente.

Pero pa nos bolbe na e palabra central den e edicion aki, nos no a adopta solamente ‘sorpresa’ sino tambe ‘surprise’ di Ingles. Aunke e no ta asina coriente, hende sa bisa por ehemplo “Conchale, bo a surprise mi.” Tambe “Mi a keda surprise(d)”. Aki e tin e mesun contenido cu ‘sorpresa’ o ‘sorprendi’. Tambe nos ta papia semper di un ‘surprise party’ y no tin ningun ‘fiesta sorpresa’ o algo por el estilo cu e mesun contenido na Papiamento.