Den nos column tocante nos idioma nacional Papiamento e siman aki mas atencion pa sinonimo cu ta yega na nos vocabulario di varios banda. Esaki naturalmente ta ocasiona pa e influencianan historico di varios banda, siendo un teritorio cu a pasa den varios fase di influencia Spaño, Hulandes y Ingles. Pero, e influencia ey no tabata algo cu a tuma lugar den epocanan separa, sino cu gran parti tabata tuma lugar simultaneamente. Un ehemplo, despues cu e teritorio a pasa pa man Hulandes, esey no a kibra e relacion cu e teritorionan di ultramar di Reino Spaño, cu ademas ta bay back te den tempo precolombino, unda e poblacion indigena di e isla tabata mantene relacion cu indigenanan riba costa firme. En todo caso, bao di administracion Hulandes a continua cu e influencia di Iglesia catolico, unda Aruba te den añanan 50 di siglo pasa tabata cay bao di arzobispado di Coro. Esaki a haci cu un parti considerable di e bida socio-cultural tabata bao di influencia di e ambiente Latinoamericano, mientras den gobernacion e terminologia Hulandes tabata prevalece. Despues nos a haya por ehemplo e influencia Ingles di dos banda, den e cultura administrativo empresarial y via e presencia di gruponan di habla ingles cu a bin traha na Aruba, casi 100 aña pasa.

Tanto Spaño como Ingles a haya un impulso nobo den añanan reciente, uno pa e influencia di e migrantenan den ultimo decadanan y e otro pa e influencia internacional cu Ingles a haya via comunicacion global den cual e idioma ey ta hunga un papel importante. Tur e influencianan aki a haci cu nos conoce pa varios palabra sinonimo procedente di otro idioma, cu awendia nos ta usa banda di otro. Un ehemplo bon di esaki ta e tema di ‘belasting’. Nos tabata custumbra antes cu tabata usa e terminonan Hulandes pa e asuntonan aki, pasobra asina nan tabata describi tambe den e leynan… na Hulandes. Esey a cambia den ultimo decadanan, unda sinonimo for di idioma Spaño a cuminza drenta, y awendia cu mesun facilidad cu nos ta papia di ‘winstbelasting’ nos ta referi na esaki como ‘impuesto riba ganashi’. Y asina tambe pa e demas tipo di belasting o impuesto cu nos conoce. Y asina tambe gran parti di e terminologia legal Hulandes a haya un variante Spaño, cu nos ta usa banda di otro. Pa nos comprende otro bon: no ta e intencion pa bay discuti kico ta mihor. Tur e sinonimonan aki banda di otro ta e herencia cultural impresionante cu nos a hereda, y cu nos mester conserva y desaroya.

Un bon observador lo a tuma nota di e hecho cu den mayoria di caso ta busca un sinonimo mas facil cerca idioma Spaño cu por ehemplo Hulandes. Esey ta berdad y lo keda asina, pero nos conoce tambe cierto excepcion. Por ehemplo: e palabra ‘eigenlijk’ a conquista un puesto fiho den nos conversacion, y no e equivalente na Spaño, cu lo mester ta ‘realmente’ o ‘en realidad’ dependiendo di e contexto di e frase. Ta remarcable cu hasta nos inmigrantenan a custumbra incorpora ‘eigenlijk’ den nan vocabulario diario. Algo cu si tabata den uso den e Papiamento di 50 – 60 aña pasa. Mescos tambe ta e caso di e ‘rijbewijs’ cu no a cede lugar na e ‘licencia de conducir’ pero ta duna muestra di e caracter multilingual di nos idioma. E introduccion di varios palabra Hulandes den Papiamento den ultimo decadanan ta parce resultado di e lazonan mas estrecho cu Hulanda, durante y despues di e exodo grandi di Arubiano cu a bay biba na Hulanda. Ademas, segun cu e poblacion a crece, e grupo di studiante tambe a bira mas grandi, aumentando e comunicacion entre ambos pais. Tambe e personanan cu ta bolbe na Aruba, despues di estudio of no, tin influencia riba Papiamento. Esaki sin embargo no semper ta positivo, pasobra varios biaha nos ta tende empleado publico halto y politico ta ‘machica’ Papiamento cu uso innecesario di Hulandes, unda desde semper Papiamento tabata dispone di un palabra propio caba.