Den nos column di Papiamento pa e siman aki, atencion pa palabra cu nos ta adopta for di diferente idioma y ta cambia den e proceso pa algo diferente, sin cu tin claridad kico ta pasando. Tin biaha e palabra adopta ta haya un contenido o significado cu no ta esun original, pero ta bin di otro idioma atrobe, y ta haya su propio bida den Papiamento.

Un bon ehemplo di esaki ta e palabra cu nos ta tende hopi ultimamente, cu ta ‘enforsa’ o ‘reenforsa’ cu ta bin di Ingles: ‘to enforce’ o ‘to reinforce’. ‘To enforce’ no tin nada di haci cu e palabra ‘reforza’ na Papiamento (o ‘reforzar’ na Spaño) pero ta e equivalente di ‘impone’: forza o obliga cumplimento. ‘Reinforce’ sin embargo ta referi na e termino ‘reforza’ (o fortifica) y no na re-implementacion o re-imposicion, si acaso nos pensa esey. Nos ta mira regularmente cu ta usa e palabra ‘reenforsa’ como substituto pa ‘reforza’ o ‘fortifica’, algo cu nos no ta kere cu ta necesario pasobra nos Papiamento, igual cu Spaño, conoce caba tanto ‘reforza’ como ‘fortifica’ pa indica esaki.

Otro palabra cu a adopta di Ingles ta: ‘relata’, den e sentido di ‘ta relaciona’ cu algo, na Ingles ‘to relate to’ y ‘relation(ship)’. Sin embargo, den nos Papiamento ‘relata’ ta existi caba y tin otro uso, esta e verbo di ‘duna un relato’, un relato di prensa, di duna raportahe o conta algo, por ehemplo. Ta mas simple pa keda usa e terminonan cu ta existi pa varios siglo caba, cu ta ‘relacion’ y ‘relaciona’. Introduccion di palabra nobo pa expresa algo cu nos idioma no ta cubri ainda lo ta un enriquecimento, nada malo den esey, al contrario. Pero introduci palabra nobo pa substitui palabra existente pasobra e persona no ta domina su Papiamento bon, esey nos no mester.

Otro termino adopta di Ingles ta e palabra ‘aplica’, di ‘to apply’ (sustantivo: ‘application’) cu ta ser usa pa indica un ‘solicitud’ o peticion. Sin embargo, nos ta usa e palabranan ey caba den e sentido di uso, o implementacion: aplica un ley o reglamento, aplica un tecnica o metodo nobo, etc. Mester remarca cu den e caso particular aki e palabra ‘apply’ na Ingles ta ser usa den ambos sentido, di pidi algo o di aplica algo. Den Spaño y Papiamento te recientemente tabata usa e palabranan aki solamente pa indica uso o implementacion, y no solicita, pidi. Awendia na Spaño Latinoamericano ta scucha y lesa mas y mas di aplica pa trabao, ademas cu e palabra ‘aplicacion’ ta existi pa indica un ‘application’ (app) den mundo digital.

Awor, di con nos ta haya e encuentro di varios termino parecido cu ta bin di diferente idioma, pero ta parce di e mesun origen? E splicacion ta den e hecho cu hopi palabra den Ingles, Hulandes, y Spaño tin e mesun origen den Latin. Esey no ta implica automaticamente cu den tur e idiomanan ey e contenido di e termino ta identico ainda. Ta bon pa tuma esey na cuenta ora nos ta adopta palabra. Loke si ta keda ta cu adopcion di palabra ta sucede espontaneamente pa un persona, cu o sin conocimento di e significado di e palabra. E diferencia ta cu, contrario na pasado, awendia nos tin un tesoro di informacion na nos disposicion via internet, di manera cu uso di cierto termino no mester sucede solamente a base di e idea (eroneo) cu e persona tin di loke e palabra significa…

Un biaha mas nos ta desea di enfatiza cu den un situacion di desaroyo grandi di comunicacion internacional no ta nada straño cu termino nobo den e comunicacion ey ta bin di tur banda. Gran parti di nos economia ta funciona como un siglo caba den comunicacion estrecho cu economia Mericano. Ta di e comunicacion ey a surgi su influencia riba administracion empresarial na Aruba. E ‘aplicacion pa trabao’ na cual a referi aki riba tambe ta producto di esey.

Manera semper, tambe den e aña nobo bo reaccion via nos pagina di Facebook ta mas cu bonbini.