Siman pasa nos a ‘skip’ nos edicion di e column semanal aki, na fabor di noticia electoral cu tabata mantene tur medio di comunicacion activo, cu tur loke nan tin na recurso humano. Awor cu nos ta back na nos operacion normal, ban cuminza cu algo di e terminologia di eleccion cu nos tin den nos Papiamento. Por ehemplo, nos ta usa e palabra ‘urna’ pa indica e local unda e votacion ta tuma lugar. Originalmente e palabra urna tabata indica e obheto den cual ta deposita e biyetenan di voto of otro cos. Nos conoce ainda e ‘urna’ tambe como e nomber di e urna di klei o ceramica cu nos antepasadonan tabata usa pa entiero di nan sernan keri. Hasta lo no ta straño pa aplica esaki na e obheto cu ta contene shinishi cu nos ta ricibi despues di cremacion di un familiar fayeci. Den caso di e urna electoral, na un cierto momento esey a cambia y a bira e nomber pa loke na Hulandes yama ‘stembureau’ o ‘stemlokaal’. E cambio aki no a sucede cerca nos na promer lugar pasobra idioma Spaño tambe conoce e termino aki, aunke no na tur pais ta usa esaki, o cu mesun frecuencia. E urna mes awendia a bira un ‘buzón’, o ‘stembus’ unda ta deposita bo voto. E ‘buzon’ aki tambe nos a adopta di Spaño mas recientemente, aunke lo tin persona entre nos cu ta bisa cu e no ta Papiamento propio. Nos lo bisa, anto e no ta Papiamento, ainda. Manera semper nos por observa aki tambe cu no ta tarda pa palabra unavez scucha, rapidamente ta ‘plama’ y ta bira parti di nos vocabulario acepta. Den nos lista oficial di palabra e no ta aparece ainda, pero esey ta cuestion di tempo, dia yega na revision di e vocabulario oficial aki.
Di otro banda nos ta mira cu nos tin un cantidad grandi di palabra Hulandes relaciona cu eleccion, loke ta logico cu legislacion electoral na e idioma aki. Tin palabra cu nos no a preocupa mes pa busca alternativa den otro idioma, manera Spaño, pero a mantene nan manera nan ta. Por ehemplo: ‘kiesdeler’, cu facilmente por ser yama un ‘cuota electoral’ pero nos a dicidi cu e ta keda ‘kiesdeler’. Otro termino si a mira cambio pa Spaño, cu ta resulta mas comodo pa nos ya cu Papiamento no pornada ta consisti di un cantidad asina grandi di palabra di origen Portugues y Spaño. Por ehemplo, e termino Hulandes ta ‘voorkeurstemmen’ cu a bira ‘voto preferencial’ unda por bisa cu ambos ta keda den uso banda di otro. Otro manera ‘kieslijst’ tambe ta keda den uso como tal.
Cambiando e tema, nos ta dedica algun atencion na e palabranan nobo cu nos por a detecta den nos comunicacion oral y por escrito den ultimo tempo. Esey ta por ehemplo ‘polusion’ o ‘polucion’, di Ingles ‘pollution’. E termino existente ta ‘contaminacion’, cu palabra relaciona ‘contamina’ (verbo) y ‘contaminante’ (sustantivo). Aki nos tin un situacion unda ta adopta un palabra si cu tin un verbo corespondiente. Kico haci anto? Introduci algo manera ‘polusiona’ o bolbe na e original existente ‘contamina’? Tempo lo dicidi. Tin palabra tambe cu nos no ta logra capta asina facil pasobra nan ta den uso mas tanto entre hoben cu a desaroya, segun cierto comentario, un tipo di ‘slang’ entre nan. Esey contrario na loke hende por kere no ta un fenomeno actual so; e ta parti di e encuentro entre idioma cu dado momento por pasa di e grupo exclusivo inicial pa uso mas general den comunidad y no mester topa cu preocupacion cu esaki por menaza nos Papiamento; dado momento ta acepta nan y nos no lo sa mihor cu nan ta pertenece na nos idioma. E ehemplo clasico ta e conocido ‘legumay’ cu originalmente a cuminza como e ‘never mind’ na Ingles, pa pasa pa algun variante manera ‘nevromaind’ y ‘levromay’ te na e ‘legumay’ o ‘leumay’ cu ta aparece awendia den nos vocabulario oficial. Lamentablemente ainda no ta existi un diccionario explicativo cu den e caso aki lo a duna e siguiente clarificacion: “Laga para numa”, “no preocupa mas pesey”.