Na algun ocasion nos a yega di trata e tema aki, di e influencia di idioma Ingles riba nos idioma Papiamento. Sin embargo, nos ta mira cada biaha mas señal di e influencia aki y nos ta desea di discuti nan. No pa expresa nos desacuerdo cu e tendencia ey, al fin y al cabo e ta algo mundial cu nos ta mira den otro idioma tambe. Pero e ta hiba nos tambe na explora mas profundamente e origen di cierto palabra den nos idioma.
Un bon ehemplo di esaki ta e verbo Ingles ‘to address’ den e sentido di ‘atende’, di ‘duna atencion na’, un asunto por ehemplo. Pa casualidad, o no tanto casualidad, nos ta ripara cu na Hulanda tambe e termino aki a penetra, unda regularmente ta tende politico y comentarista ta papia di un asunto, “die de minister met voorrang dient te adresseren”. Poco aña pasa ainda na Hulandes e verbo ‘adresseren’ tabata significa solamente ‘pone un adres’ na algo. No ta asina straño anto cu dado momento aki na Aruba un persona ta papia di ‘adresa’ un asunto, pasobra e tin relacion cu e mesun termino na Ingles.
Pregunta: kico nos tabata usa promer cu e palabra ‘adresa’ a haci su entrada? Nos tabata usa e verbo ‘atende’. De paso ta bon pa bisa cu e adicion ultimamente di e ‘cu’ na e palabra ey absolutamente no ta gramaticalmente corecto: nos no ta atende cu un asunto, sino cu nos ta atende un asunto, cu un otro persona. Di unda e eror aki ta bin? Di e confusion, segun nos opinion, cu tin cu e forma (corecto) unda ta papia di ‘atende un asunto cu un persona’. Ademas a surgi e otro variante unda ta papia di ‘atende cu un persona’, cu igualmente no ta corecto. Lo corecto ta pa bisa, por ehemplo, den caso di un tienda of oficina: “mi ta bay atende e cliente ey”; y no: “Mi ta bay atende cu e cliente ey”.
Pero pa bolbe na e verbo ‘adresa’; aki tin tambe un posible confusion cu otro palabra na Papiamento cu ta ‘dresa’. Esaki segun nos no tin ningun relacion cu e verbo Ingles ‘to address’. E palabra ‘dresa’ no ta hopi usa mas manera antes, pero ainda tin ciudadano di mas edad cu ta bisa ‘dresa’ na lugar di ‘drecha’, cu a bira e forma mas contemporaneo. Di unda e ‘dresa’ ey ta bin? Muy probablemente e ta un abrevacion y modificacion di e verbo Spaño ‘enderezar’. Pero, e por ta bin tambe di e verbo ‘aderezar’ cu ta significa ‘prepara’. Den pasado nos antepasadonan tabata papia por ehemplo di ‘dresa mesa’, prepara mesa pa come, cu despues a bira ‘drecha mesa’. Nos analisis no por yega te na origen di esaki, lamentablemente.
Pero, por pensa tambe cu ‘drecha’ tin algun relacion cu e palabra ‘drechi’, cu ta deriva supuestamente di ‘derecho’, den e sentido di ‘corecto’ of ‘bon’. Nos tin naturalmente tambe e significado di ‘drechi’ como indicacion di e ‘banda drechi’ (na Spaño: el lado derecho). En todo caso, sea cu nos ta relaciona drecha y drechi cu ‘enderezar’ o cu ‘derecho’, nan origen ta parce nos claramente den idioma Spaño, o hasta mas tempran den Portugues.
E contrario di banda drechi, banda robez, ta parce deriva tambe di e mesun origen. Mientras na Spaño ta papia di ‘izquierda’ (Portugues: esquerdo), den nos Papiamento nos a adopta e termino ‘revez’, cu a bira ‘robez’. Esaki ademas tin tambe e significado di algo negativo, contrario na algo ‘drechi’, algo cu no ta bon, algo ‘robez’, por ehemplo: “Ey bo a bay full robez”. Esaki no significa cu bo a bay banda robez, cu bo auto, pero cu bo ta full fout cu bo opinion den e asunto concerni.
Asina nos por mira cu, analizando un cierto palabra, y con el a termina den nos vocabulario, nos por expone hopi aspecto cu nos no ta mira na promer momento. Nos lo continua cu nos exploracion.