Den nos column di e siman aki algun atencion pa un tema cu nos a yega di toca caba, pero for di un otro angulo. E tema general ta desaroyo/crecemento di e vocabulario di nos idioma, mientras aki nos lo enfoca mas riba incorporacion di sinonimo den nos idioma. No ta trata aki di bisa con cos mester bay, mas bien sigui e proceso aki manera e ta tuma lugar den pasado recien y den actualidad.

Mientras cu nos vocabulario, y su expansion, ta bin mas tanto di e idiomanan cu cual nos ta mas relaciona, ta logico cu, banda di un cierto palabra ya adopta, por bin mas palabra acerca cu ta realmente un sinonimo di e palabra cu a bira parti di Papiamento caba. Tambe nos tin e caso unda un palabra ta bin di un cierto idioma, mientras cu e sinonimo nobo ta bin di otro. Esaki ta depende hopi di e area o ambito di cual nos ta papiando. Por ehemplo, Hulandes ta mas presente den loke tin di haci cu gobernacion, legislacion, etc., mientras Ingles a penetra mas riba tereno tecnico. Sin embargo, nos idioma di referencia ta Spaño, ya cu e no ta limita na ningun area specifico, y den por ehemplo gobernacion hopi sinonimo di Spaño a haci entrada. E ta simplemente e promer opcion riba cual nos ta pensa ora nos ta busca un palabra pa expresa loke nos kier bisa. Y ta aki ta unda nos ta topa cu varios sinonimo, cu nan uso specifico den cierto situacion.

Un ehemplo: e palabra ‘educacion’ conoce como adjetivo ‘educativo’ pero tambe ‘educacional’. Ki ora ta usa esun y ki ora e otro? Ambos ta origina den Spaño, y nan uso ta defini, mas o menos, pa e tema. Por ehemplo, si ta trata di e proceso di educacion mes, ta papia di e ‘proceso educativo’. Si ta trata di e structura di educacion cu mester un reforma, lo por bisa ‘e sistema educacional’, aunke lo por defende tambe e uso di ‘educativo’ den esaki. Otro caso parecido ta e palabranan ‘provisorio’ y ‘provisional’ cu ta cubri un tereno similar, di algo temporal, no definitivo, por ehemplo, un medida provisional dicta pa un corte den cierto caso.

Un caso un poco diferente ta ora nos ta haya e terminonan ‘temporal’ y ‘temporario’. Aunke e ultimo aki ta di uso bastante generaliza na Spaño (y Portugues tambe), tin comentario cu e palabra original na Spaño ta ‘temporal’ y no ‘temporario’, cu segun varios comentarista ta origina den Ingles (‘temporary’), pero a logra haya entrada den vocabulario di hopi individuo di habla hispana. Por ehemplo ta topa esaki hopi relaciona cu e termino ‘contrato’ (contrato laboral temporario, contrato di alquiler temporario). En todo caso, lo ta dificil pa tende un persona usa e palabra ‘temporariamente’, cu segun nos no ta existi, y lo usa esun original cu ta ‘temporalmente’ cu, a proposito, ta corectamente e unico registra den nos Vocabulario di Papiamento.

Y asina nos ta drentando den e teritorio particular aki di palabra cu conoce dos version, un originando den Spaño, y uno den otro cu por ta Ingles. Un bon ehemplo ta e verbo ‘experimenta’ cu awendia ta ser usa den Papiamento casi exclusivamente pa indica un ‘experimento’, un prueba of test. Den pasado sin embargo, tabata usa e palabra tambe den e otro significado, cu ta relaciona cu ‘experiencia’. Awendia casi tur persona ta papia di ‘experencia’ cu supuestamente lo ta bin di Ingles (‘to experience’). Ta facilmente imaginable pakico posiblemente e palabra Ingles a haya un entrada facil den Papiamento, ta pasobra Spaño no conoce un verbo similar; no conoce un ‘experenciar’ o algo por el estilo. Pero, mester bisa cu idioma Portugues sí conoce e verbo ‘experienciar’, banda di ‘experimentar’, loke ta duna di pensa cu talvez e verbo similar na Papiamento por tin raiz hopi mas profundo cu nos ta kere. Lamentablemente textonan di antaño cu por a brinda mas luz historico den esaki, ta hopi limita. Di tur manera, nos mester investiga mas.