E siman aki nos lo trata un tema special, cu hopi di nos lo reconoce; esey ta e uso di palabra cu a drenta Papiamento aparentemente di dos banda, pero no den cada un di e idiomanan cu a sirbi di donante, e palabra tin e mesun contenido. Esey por hiba na confusion den uso di e palabranan ey den Papiamento. Y den un ‘setting’ unico di cuatro idioma importante pa nos comunidad, ta importante pa nos ta na altura di e diferencianan.
Ta bon pa bisa di antemano si cu e idiomanan principal di cual nos a y ta ‘fia’ palabra, ta comparti un herencia grandi di idioma Latin, cu den tur e idiomanan generalmente tin e mesun significado, tambe den Papiamento. Un di nan nos a caba di usa cu ta ‘general’. E ta parti di e paquete di termino di origen Latin cu nos ta haya, no solamente den practicamente tur idioma Europeo, pero tambe den resto di mundo. Cu e influencia fuerte di e idiomanan aki den Papiamento, no ta straño cu nos ta comparti esaki cu e idiomanan ey.
Pero ban bolbe na e diferencia entre uso di cierto palabra cu si tin un diferencia. Un di nan ta por ehemplo ‘compromiso’cu na Spaño y Papiamento ta significa: un acuerdo cu cierto obligacion pa cumpli cu algo. Esey por ta cu bo mes o cu otro(nan) . Por ehemplo: bo a yega na compromiso cu bo mes algun siman pasa cu e aña aki sí… bo ta bay baha peso. E compromiso por ta cu otro(nan) tambe, a base di un acuerdo o promesa.
Na Ingles e equivalente ta ‘commitment’ y no ‘compromise’. ‘Ta usa ‘to compromise’ ora ta trata di un situacion unda ta yega na un acuerdo unda ambos parti a entrega pa logra e acuerdo. Na Hulandes e palabra ‘compromis’ ta indica tambe e acuerdo intermedio unda ambos banda a entrega di nan parti pa logra esaki. Pero, e verbo ‘(compromitteren’) ta algo otro atrobe. E ta significa entre otro ‘keda envolvi/involucra den un compromiso, pero den hopi caso cu un conotacion negativo, di ta envolvi den algo negativo o hasta criminal. Den Ingles tambe ta existi e contenido aki di algo negativo. Por ehemplo, ta bisa cu den caso di un hack di un database, e informacion digital a keda ‘compromised’. Na Spaño tambe ta bisa: “una base de datos comprometida”.
Banda di esaki, Hulandes conoce e verbo ‘(zich) committeren’ cu ta e equivalente di e verbo ‘comprometerse’ na Spaño y cu na Papiamento tambe nos conoce: “Mi a compromete mi mes di vigila e situacion tur dia…”; es decir: cu bo a haci e compromiso ey. Den Ingles nos tin e equivalente di e ‘commiteren’ Hulandes y ta e ‘commit’ y ‘commitment’ menciona anteriormente.
Awor, no pa aumenta e confusion pero pa ta completo; na Spaño y Papiamento nos conoce e verbo ‘comete(r)’ cu den cierto significado ta equivalente na e ‘commit’ di Ingles, por ehemplo ora ta papia di ‘comete un crimen’ (to commit a crime).
Esaki ta trece nos tambe riba e sustantivo cu ta coresponde cu ‘cometer’ o ‘comete’, cu ta comisión o comision. Mas tanto e palabra aki tin uso den e sentido di un grupo di persona forma pa un meta o encargo temporal. Sin embargo, e por significa tambe por ehemplo ‘e comision di un delito’, aunke na Spaño ta mas usual topa cu e expresion aki cu den nos Papiamento.
Ta obvio cu aki nos a topa cu un palabra cu tin varios ramificacion den diferente idioma, cu ta di importancia pa nos, pasobra profundiza den Papiamento no ta bay sin hacie den e otro idiomanan. Laga nos mira esaki manera un contribucion na nos ambiente multilingual, cu ta base di orguyo, pero na mes momento tambe un ‘compromiso’ cu nos mes.