Den nos articulo semanal tocante nos idioma Papiamento nos atencion ta bay na e forma, hopi biaha peculiar, con palabra y termino a keda adopta di diferente banda y aparentemente ta hibando un bida feliz hunto, o cu tempo ta traha lugar pa otro. Di tal forma cu nos sa puntra nos mes con nos a yega na e combinacion ey di herencia di diferente banda.

Nos conoce por ehemplo den e Vocabulario di Papiamento e palabranan ‘ausente’, ‘ausencia’ pero ‘ausentismo’ no. Loke si nos conoce ta ‘absentismo’, tambe di Spaño. Esey ta bisa nos cu otro idioma tambe tin nan peculiaridadnan? Di unda e peculiaridad aki ta sali? Pa cuminza algo di e origen di e ‘absencia’ y absentismo’ cu ta bin, esey no ta sorpresa, di idioma Latin: ‘absentia’. Despues den por ehemplo Spaño y Portugues nos por a mira e evolucion den direccion di e uso di ‘ausente’ y ‘ausencia’ pero esey no a implica e desaparicion completo di e version mas antiguo. Asina for di Spaño nos por a hereda tambe ‘absentismo’ mientras cu te awor nos no ta scucha o lesa tanto ‘ausentismo’ cu segun Real Academia de la Lengua Española ta existi banda di otro, como sinonimo. Awendia e terminonan ‘absencia’ y ‘absente’ den Spaño ta den uso mas tanto den e terminologia legal. Esey no ta nada straño pasobra den varios idioma a mantene e tradicion di usa termino procedente di Latin, den Hulandes tambe.

Pero e storia no ta termina aki, pasobra nos tin e influencia tambe for di Hulandes (absentie), y posiblemente fortifica tambe pa e version Ingles (absenteeism). No mester lubida cu e idiomanan aki di parti nort di Europa tambe tin nan influencia fuerte di Latin. E termino ‘absentie’ (y ‘absent’) segun nos a drenta nos vocabulario via e areanan unda Hulandes ta(bata) domina: den gobernacion y den enseñanza. Ey tambe tabata papia di ‘absent’ y di ‘absentie’ y nos tabata conoce tambe un ‘absentielijst’, por ehemplo na scol. Banda di ‘absent’ a bin tambe e ‘afwezigheid’ y ‘afwezig’ cu awendia den Hulandes mes tambe ta mas comun cu ‘absent’. ‘Absentie’ awendia na Hulandes tampoco ta di uso comun y ta referi na loke ta yama ‘afwezigheid’, o ‘verstrooidheid’. Na Papiamento den e caso aki nos lo bisa un persona cu ta mustra ‘pasá’.

Ta importante señala cu awendia e palabranan ‘absentie’ y ‘absent’ no ta di uso regular mas y por lo tanto no ta aparece den nos Vocabulario. Dado momento e version Spaño a haya mas presencia y awendia nos ta usa mas tanto ‘ausente’ como tambe ‘ausencia’. Contrario na e ‘absentie’ cu tabata parti di nos idioma, su antonimo ‘presencia’ y ‘presente’, tambe ‘presentacion’ y otro palabra mas relaciona, semper tabata un adopcion completo di e palabranan relaciona aki for di Spaño y/o Portugues.

 

Tin mas palabra den nos idioma cu ta mustra nos un cierto evolucion bao influencia di e cambionan den nos sociedad, principalmente e cambio den direccion di mas uso di e version Spaño di cierto palabra. Un ehemplo ta ‘vakantie’ cu actualmente ta di uso banda di ‘vacacion’. A proposito, un termino cu nos no ta topa hopi mas, ta e ‘verlof’ Hulandes. Esaki tambe tabata y ta ainda den uso den gobernacion. E diferencia entre ‘vakantie’ y ‘verlof’ ta cu ‘vakantie’ ta e tempo liber cu un persona, por ehemplo un empleado publico, tin a base di e dianan stipula pa aña unda ta trata di derecho di dia liber. ‘Verlof’ ta mas bien loke na Ingles yama ‘leave of absence’. Esaki ta permiso pa ta ausente di trabao, cu por ta pa varios motibo. Den pasado entre empleado publico tabata papia tambe di ‘verlof’ mientras nan tabata referi na ‘vakantie’. E termino Ingles meciona aki naturalmente ta bon conoci den sector priva, unda desde inicio di siglo pasa nos a conoce un influencia fuerte den comercio di e idioma aki, hasta tal grado cu hopi compania awendia tin esaki como idioma di comunicacion interno.