Den nos edicion tocante nos idioma Papiamento di e siman aki atencion pa algun fenomeno cu nos ta comparti cu varios otro idioma, manera ta e caso di loke ta yama e ‘doble negacion’ (dubbele ontkenning). Mescos cu den por ehemplo Spaño, nos conoce e fenomeno aki. Ehemplo: “Mi no tin ningun idea kico e ta haciendo”. Esaki ta contene dos negacion, sin cu nos ta bisa cu esun negacion ta elimina e otro, pues no por bisa cu dos biaha ‘no’ kier men ta positivo; e ta keda un negacion. Den esaki nos ta sigui aparentemente e custumber di Spaño y otro idiomanan Romanico, unda den cierto circunstancia ta aplica e doble negacion, unda e palabra ‘no’ ta bay acompaña pa otro palabra cu tambe tin un contenido negativo.
Den otro idioma, manera den Hulandes, no tin doble negacion y ta considera esaki algo ‘not done’. Por ehemplo: Na papiamento nos ta bisa: “Mi no kier nada”. Pero na Hulandes “Ik wil niet helemaal niets hebben,” no ta un forma corecto di expresa, pasobra ta considera cu e doble negacion ta causa confusion kico realmente e persona kier bisa. Ta corecto pa bisa: “Ik wil helemaal niets hebben.” Aki e palabra ‘niets’ ta representa e unico palabra cu un contenido negativo, di negacion, den e frase. Pero nos relacion cu idioma cu sí conoce un doble negacion ta mas fuerte y ta esey ta nos base. Aunke, nos tin nos propio peculiaridadnan tambe, nos no a copia so, nos a traha algo di nos mes tambe. Pa esey nos ta haci un comparacion cu idioma Spaño, unda tin caso cu no ta aplica doble negativo: nunca, jamás, tampoco, y e adverbionan indefini nadie, nada, ninguno, y tambe frase cu ta contene e palabra ‘ni’, den e caso cu esakinan ta bay den e frase promer cu e verbo, por ehemplo: “Nunca voy al teatro.” “Nada de lo que dice tiene sentido.” “Ninguno de ellos es profesional.” “El tampoco está de acuerdo.” Na Papiamento nos ta completamente den linea cu esaki: “Nunca mi ta bay teatro.” Y: “Nada di loke e ta bisa tin sentido,”; “Ningun di nan ta profesional.” “E tampoco ta di acuerdo.”
E asunto ta cambia ora cu e frase tin otro composicion y e negacion ta cay despues di e verbo. E ora sí ta aplica e ‘no’ ademas di e otro negacion, por ehemplo: “No voy nunca al teatro.” “El no está de acuerdo tampoco.” “No lo haré jamás.” “No tiene sentido nada de lo que dice.”; “No es profesional ninguno de ellos.”
Na Papiamento: Mi no ta bay teatro nunca; E no ta di acuerdo tampoco; Mi no lo hacie hamas; Nada di loke e ta bisa (no) tin sentido; ningun di nan (no) ta profesional. E ultimo frase sin embargo ta un excepcion den Papiamento, pasobra nos no ta mantene e mesun composicion cu Spaño conoce, di e posicion di e verbo dilanti den e frase. Es decir, bisa: “No ta profesional ningun di nan”, absolutamente no ta bon Papiamento. Nos ta bisa: “Ningun di nan ta profesional.” Aki por mira bon cla cu en general nos ta sigui e tradicion di e idiomanan Romanico incluyendo Spaño, pero nos tin nos propio caracteristicanan cu ta pone nos apart.
Den ultimo dianan a surgi atrobe e tema di Papiamento den enseñanza. Nos no ta bay duna opinion den esey, pero den cuadro di e meta di e serie di articulo aki nos ta bisa sí: mas nos explora den origen y actualidad di nos idioma, mas e ta obliga nos tambe conoce e diferente fuentenan di cual nos idioma a surgi como un mezcla unico. Unico tambe como un di e poco idiomanan cu a nace riba e continente aki den ultimo siglonan.