Den e edicion aki di nos column tocante Papiamento, atencion pa algun problema practico cu ta surgi casi tur dia na un lugar unda ta skirbi Papiamento, manera un redaccion di corant. Ta trata di e forma con pa skirbi cierto nomber di pais o lugar den un pais, pa via di e influencia cu nos tabatin y semper lo tin for di Spaño, Hulandes y Ingles.
E lista di nomber di pais y lugar (ciudad, pueblo) y e forma di skirbi nan ta mustra un mezcla fuerte di e diferente idiomanan di cual nos ta adopta palabra mas tanto. Pa un persona cu no ta conoci cu e materia algo bastante confusivo, loke nos por scucha tambe ora hende ta busca e forma mas corecto.
Den pasado, y den cierto caso te awe, uso di nomber di pais y lugar na radioemisora local tabata domina pa e variante hispano, aunke no den tur caso. Naturalmente esaki tabata encera na promer lugar e nombernan na e paisnan di habla hispana, pero tambe por ehemplo di pais y lugar Europeo. Asina tabata usa ‘Londres’ y no ‘London’, mientras cu otro nomber den teritorio Britanico a keda manera nan ta den nan forma original, ‘Birmingham’ o ‘Manchester’. ‘Paris’ semper a keda Paris, pronuncia si manera na Spaño y no Frances. Bruselas tabata e forma mas usa, unda awendia ta scucha tambe ‘Brussel’ cu a adopta di Hulandes. No ta parce nos corecto usa e forma Ingles (Brussels), simplemente usa sea Bruselas o Brussel. Otro nombernan den teritorio Hulandes o Belga a keda manera nan ta, por ehemplo ‘Antwerpen’ no ta bira ‘Anveres’ manera na Spaño. Den caso di e paisnan Europeo a mantene mas tanto e nombernan na Spaño: Alemania, Belgica, Hulanda, Dinamarca, Suecia, Noruega, Francia, Italia, Suiza, Spaña.
Por ripara si cu entre e generacionnan mas reciente e uso di variante deriva di Hulandes a bira mas comun, aunke ta keda zona straño pa hopi di nos pa scucha: Belgie, Duitsland, Denemarken, Frankrijk. E motibo pa mantene e forma di skirbi y pronuncia e nombernan aki manera nan ta existi desde tempo anterior na nos existencia como persona, ta pasobra ta eseynan ta cuadra cu e adhetivo cu ta coresponde cu e sustantivo. Nos ta usa: Hulandes, Belga, Frances, Aleman, Noruego, Sueco, Danes, Polaco, Suizo, etc. Den e caso di ‘Belga’ e Vocabulario oficial ta duna tambe ‘belgicano’ pero nos no ta comparti e opinion cu esey ta un forma comun usa frecuentemente.
No por ta asina, segun nos opinion, cu pa falta di conocemento nos ta haya hende cu ta recuri na e adhetivonan deriva di Hulandes, manera: “El a bay keda algun tempo na Duitsland pa e drecha su Duits.” Cu tur respet, esey no ta Papiamento… Un consulta di e vocabulario oficial ta mustra cu pa hopi pais, no tur, tin e forma di skirbi nan, cu ta refleha nos uso di e forma Spaño mas tanto. Loke si merece mehoracion ta cu den cierto caso a scoge pa mencion di e variante menos usual cu na e pais referi mes no ta den uso. Ehemplo: na Costa Rica ta usa ‘Costarricense’ y no ‘Costarriqueño’. Igualmente na Nicaragua no ta usa ‘Nicaragüeño’ sino ‘Nicaragüense’. Ta un lastima cu te awe no a coregi esaki den e Vocabulario oficial, esey ta keda na esnan encarga cu coreccion.
Un caso particular ta paisnan manera e dos Coreanan. Den pasado tambe nos tabatin caso asina, manera e tempo cu tabata existi dos Alemania. Con pa skirbi esey? Por ehemplo: Alemania Oriental y Alemania Occidental. Y Corea anto? Mester usa ‘Sur’ o ‘Zuid’? Mester usa ‘Nort’ o ‘Noord’? Nos ta kere cu ta recomendable sigui e custumbernan existente, manera den e caso di ‘Suramerica’ y ‘Surafrica’. Nos Vocabulario oficial ta duna ‘Noord Korea’ pero no ‘Zuid Korea’ pa mantene similaridad. Na Spaño ta usa ‘Corea del Norte’ y ‘Corea del Sur’, un posible alternativa cu nos sa scucha.
Nos Vocabulario conoce tambe varios uso mas di e ‘noord’ Hulandes banda di e ‘norte’ Spaño. Esaki tanto pa direccion: ‘noord’ y ‘nort’, tambe ‘Noord’ (e lugar o distrito), ‘Noord Amerika’ banda di ‘Norte America’.