Den e edicion aki di nos articulo semanal tocante nos idioma Papiamento nos ta bay dedica atencion na e fenomeno di con nos ta scoge e uso di adverbio (bijwoord) di origen Hulandes den nos idioma di mayoritariamente vocabulario di origen den Latin. Den nos uso di pre/pronombre tin un variacion grandi entre e idiomanan donante, manera Hulandes y Spaño. Hopi biaha ta trata di un palabra o verbo di origen Spaño, cu nos ta usa hunto cu un adverbio Hulandes, manera den e caso di e uso bastante comun di e ‘over’ Hulandes. Por ehemplo, nos ta papia o skirbi tocante un ‘consulta’ o ‘negociacion’ ‘over’ di un contrato o convenio. Pakico e combinacion un poco straño aki? Normalmente, y den un pasado no asina leu, nos tabata papia di consulta ‘encuanto’ o ‘tocante’ e asunto concerni. Muy probablemente e uso diario di idioma Hulandes den circulo gubernamental a fomenta, sigur den e caso cu e persona na e momento ey no por haya e palabra corecto existente na Papiamento, di origen Spaño, y ta haci referencia na e palabra cu na Hulandes ta esun corecto pa usa: ‘overleg voeren over’, o: ‘onderhandelen over’.
Tin caso unda no ta trata solamente di uso di e ‘over’ den combinacion cu un concepto o verbo di origen Spaño, sino di copia completo di un concepto Hulandes. Por ehemplo, ora ta trata di un asunto unda ta otro persona ta esun autoriza pa duna permiso o aprobacion, un persona ta bisa e otro: “No ta cerca mi bo mester ta, ta e ta bay over di e asunto ey”. Esaki ta literalmente e traduccion di e frase na Hulandes: “Daar gaat hij over, ik niet”.
Na e momento aki nos por conclui cu e uso di e ‘over’ a bira asina comun, cu nos por considera esaki como parti di nos idioma, basta no yega na e conclusion cu por lo tanto ta incorecto pa honra tradicion y custumber existente, pa keda usa ‘tocante’ o ‘encuanto’ y algun otro mas.
Den un edicion di 10 di augustus di e aña aki nos a trata e tema aki extensamente, y parcialmente di un angulo diferente. Por consulta esaki semper riba internet, riba bondia.com.
Otro tema cu tambe tin di haci cu nos uso di concepto Hulandes den uso di palabra cu ta di origen Portugues/Spaño, ta ora nos ta usa un cierto verbo den dos diferente situacion, unda otro idioma, manera Spaño, tin dos diferente verbo pa esaki. Pa splica mihor, e siguiente caso: Na Papiamento nos ta bisa ‘core auto’. Nos no tin un palabra o verbo diferente pa distingui entre un auto cu ta ‘core’ y e persona cu ta ‘core e auto’, den e ultimo caso ta ‘conduci’ e auto. E concepto aki di usa e mesun verbo pa dos accion diferente ta tipicamente Hulandes: “de auto rijdt, en ik rijd de auto”. Na Papiamento: “E auto ta core, y ami ta core e auto”. Na Spaño, y varios otro idioma, tin verbo specifico pa distingui e dos situacionnan aki: “El carro anda (o corre), y yo conduzco el carro.” Claro cu Hulandes tambe conoce mas verbo pa indica e acto ey, manera ‘een auto besturen’ pero e forma di usa ‘rijden’ na lugar di conduci na otro idioma lo ta simplemente un eror.
Por cierto cu nos tin e mesun situacion aki den e caso di ‘siña’. Aki tambe nos no ta dstingui entre ‘enseñar’ y ‘aprender’, nos ta usa ‘siña’ cu ta origina den ‘enseñar’ (o ‘ensinar’ na Portugues) claramente. Aki tambe posiblemente Hulandes tabatin influencia. Nos por mira cu e ehemplonan aki, cu di un forma no asina reconocible directamente, idioma Hulandes tin mas influencia cu nos por kere.