Front of house cinema staff learn British Sign Language at Cineworld Leicester Square, on Wednesday, Oct. 2, 2024 in London. (Photo by Scott A Garfitt/Invision/AP)

(AP) – Porfin e audiencia cu no por scucha ta un prioridad na cinema di Reino Uni.

Paramount Pictures UK lo cuminsa lansa nan pelicula cu subtitulo mas specifico riba e dia prome cu e lansamento general, cual ta nifica cu e fanaticonan di pelicula cu tin algun condicion of dificultad cu nan oido den e pais lo por mira nan prome.

E distribuidor lo cuminsa e iniciativa aki cu e animacion di robot “Transformers One” dia 10 di october. Versionnan subtitula di Paramount su peliculanan binidero manera “Gladiator II”, “Sonic the Hedgehod 3” y “The Smurfs Movie,” lo bini despues den e siguiente lunanan.

Rebecca Mansell, hefe ehecutivo di British Deaf Association, a yama e iniciativa grandioso. Audiencianan cu ta sordo caba of tin dificultad pa scucha tin tempo ta lucha cu e tiki peliculanan subtitula disponibel pa motibo cu hopi biaha nan ta ser pasa durante oranan cu ta inconveniente, el a splica.

“E ta encaha cu e necesidadnan di cinema, pero no necesariamente ora cu e comunidad aki kier bay,” el a comenta. “E comunidad semper ta sinti cu nan ta e ultimo den haya sa, e ultimonan den wak algo, e ultimonan den tur cos. Y awo nos lo ta e prome. Esaki ta definitivamente un momento hopi emocionante.”

Alrededor di 18 miyon persona na Reino Uni ta registra como sordo of cu dificultad segun e asociacion.

Paramount tambe a cuminsa training cu e managernan di cinema y empleadonan den e ciudadnan na Reino Uni pa asina nan por comunica di miho manera cu e clientenan. Yvonne Cobb, un presentador di television y embahador celebridad pa British Deaf Association, tabata liderando e training na un cinema grandi den London su Leicester Square diaranson.

El a bisa cu e sesion di 3 ora di training no ta suficiente pa e empleadonan por sina British Sign Language completamente, pero e empleadonan por siña e cosnan mas basico, con pa interactua cu e clientenan sordo y kico no pa haci, manera grita of cubri nan boca. Nan tambe a ser siña con pa spel cu nan dede pa indica e nomber di un pelicula.

“Nos a siña e empleadonan con pa bisa e number di e screen unda e pelicula lo ta y tambe algun saludo tambe, por ehempel, ‘con bay?’,” Cobb a conta, ken ta un docente certifica pa British Sign Language.

Paul Johnston-Naylor, un manager general na Feltham Cineworld, a completa e training cu a tuma luga riba diaranson y a bisa cu siña British Sign Language su alfabet tabata algo sumamente util. “Awo nos por purba spel cu nos dede e nomber di e peliculanan y algun di e frasenan comun cu nos ta hopi probabel di usa den e industria di cinema, pa asina yuda e cliente nabega door di e cinema, cumpra nan popcorn, bay sinta den e sala y haya nan asiento,” el a expresa.

Cobb te hasta a inventa un senal nobo pa “Transformers One” cu ta inspira pa e caracternan di robot manera Optimus Prime y Megatron.

Mansell tambe a nota cu e subtitulonan ta birando cada biaha mas popular cu generacionnan mas hoben.

“60% di e hobennan awendia ta prefera mira cos cu subtitulo,” el a comenta. “Mi ta kere cu antes, hende tabata mira nan como algo den caminda of como algo cu ta ruina e imagen. Awo nan ta hopi mas acepta y hopi mas normalisa.”