Den e edicion aki di nos articulo semanal tocante nos idioma Papiamento, nos atencion ta bay na e fenomeno di palabra forma a base di un palabra, cu por ta un verbo o un sustantivo, cu a traves di un adicion tras di e palabra original ta indica algo relaciona cu e palabra original, cu por ta indicacion di e actor, o e accion cu ta relaciona cu e palabra original. Den e caso di Papiamento, nos ta topa cu e fenomeno di palabra asina cu ta bin directamente di e idioma donante, pero algo tipico di idioma crioyo ta cu na otro momento nos hendenan mes tabata, y ta, traha nan propio conceptonan nobo. Un ehemplo semper ta yuda; den e caso aki uno bon conoci: e verbo ‘entrega’ (di Spaño o Prtugues: entregar) tin den ambos idioma tambe un sustantivo ‘entrega’, cu ta existi na Papiamento tambe, por ehemplo den: ‘servicio di entrega te na porta’.
Den e caso aki nos tin banda di e forma original loke nos den nos Papiamento a desaroya: ‘entregamento’. Asina nos tin hopi mas, pero nos atencion ta bay e biaha aki mas na e pregunta na ki momento e variantenan crioyo aki a drenta nos idioma. Den e obra di dr. Rodolfo Lenz “El Papiamento; La Legua Criolla de Curazao” publica casi 100 aña pasa, e autor ta trata e tema aki y ta mustra nos riba esunnan cu el a logra topa den e Papiamento di e tempo ey. E ta trata ‘grandura’ cu no ta existi na Spaño pero na Portugues si. Spaño conoce ‘grandeza’ pero cu no tin mesun significado di ‘tamaño’. E herencia Portugues den e caso aki no ta limita na grandura so, pero nos a hereda tambe ‘largura’ cu nos ta usa pa indica loke na Spaño ta ‘largo’, ‘largor’ o ‘longitud’. Nos mester tene cuidao si pasobra Spaño conoce e palabra tambe, pero e no ta den uso mas. Den idioma Portugues ‘largura’ curiosamente significa loke cerca nos yama ‘anchura’ o ‘hanchura’ loke na Spaño ta mihor conoci como ‘ancho’, o ‘amplitud’. Nos por nota cu aki ta trata di palabra cu den un pasado remoto tabata pertenece tanto na idioma Spaño como Portugues, loke no ta haci nos exploracion mas facil.
En todo caso, esaki no ta realmente loke nos tabata buscando, aunke contento di sa algo mas di e palabranan aki. Pero tin mas. Dr. Lenz ta menciona ‘strobasyon’ cu claramente ta deriva di ‘estorbo’ pero unda a surgi un variante crioyo cu no tin su equivalente ni den Spaño, ni Portugues. Loke si ta zona Portugues ta e ultimo silaba di ‘strobashon’ cu tin algo di e sabor Portugues cu ta aparece den hopi palabra: e silaba final ‘ção’, manera den ‘purificação’. Esaki ta den nos idioma un forma hopi usa pa modifica palabra a base di cambia e verbo (‘stroba’) y traha un sustantivo corespondiente. Dr. Lenz ta menciona tambe ‘movision’, ‘mantension’, ‘dibertision’. Tuma na cuenta cu aki nos a mantene e forma original di skirbi cu Lenz a usa den su obra, mientras nos no ta descarta e posibilidad cu e tempo ey na Corsou mas tanto lo tabata skirbi ‘moveshon’ y ‘mantenshon’. Pa por comproba esaki lo ta necesario consulta publicacion na Papiamento di e epoca ey. Nos acceso na esey lamentablemente ta limita.
Dr. Lenz ta trata tambe e palabranan cu ta usa e adicion ‘mento’ cu ta bin di Spaño o Portugues (miento o mento). Den cierto caso ta trata di palabra existente den e dos idiomanan, manera cabamento (acabamiento), pero tin otro cu ta fruto di creatividad crioyo, por ehemplo: comemento, bebemento, pleitamento, bringamento, nengamento. Aki tambe nos ta topa cu palabra cu awendia ainda conoce e palabra original den uso cerca nos, y e version croyo cu, pasobra dr. Lenz ta menciona nan den su obra, tabata existi un siglo pasa caba. Por ehemplo e ta menciona ‘perdemento’ cu ta existi banda di ‘perdida’. Nan tur tin nan lugar y nos sa ki ora ta usa esun o e otro.
Tambe tin e palabranan forma a base di uso di otro forma deiva di Spaño y/o Portugues, e ‘ría’ manera den ‘porquería’. Nos a crea ‘bagamunderia’, ‘sinberguenseria’, ‘balenteria’ cu dr. Lenz ta menciona tambe. Finalmente, un di esunnan cu ta den uso ainda: ‘skarsedad’ banda di ‘escasez’.