Den nos edicion di e siman aki nos ta dedica atencion na un fenomeno cu no ta unico den desaroyo di idioma, y cu ta existi tambe den nos idioma. Esey ta loke na Spaño yama ‘subjuntivo’ y na Hulandes ‘aanvoegende wijs’. Pa nos no bay duna tur un splicacion hopi tecnico di e asunto, subjuntivo ta e forma di uso di verbo di tal manera cu e ta diferencia di e forma normal, den e sentido cu e tin un caracter mas condicional y menos factual. Pa splica esaki, na Spaño ta bisa: “Espero que (yo) tenga suficiente dinero conmigo para pagar eso”. Esey ta diferente di e ‘conjugacion’ normal di e verbo cu lo tabata ‘yo tengo’ cu den e caso aki no ta aplica. Den e diferente temponan cu e sistema conoce tur verbo na Spaño tin henter e conjugacion estableci. Esaki ta resulta en general pa hende cu no ta ‘native speaker’ na Spaño un obstaculo bastante grandi.
Mientras na Spaño anto e ta henter un structura bon desaroya den e sistema di maneho di verbo, na Hulandes el a bira a traves di siglo algo cu den cierto caso specifico so ta existi ainda. Na Hulandes e subjuntivo (aanvoegende wijs) a keda limita na cierto expresion cu sigur den e terminologia huridico ta existi bastante ainda(‘Zo waarlijkhelpe mij God almachtig’).
Den nos Papiamento nos no conoce un sistema asina elabora manera Spaño di conjugacion di verbo, loke ta cuadra cu e origen di nos idioma unda e verbo semper ta keda sin cambio y e temponan ta keda indica pa loke ta añadi dilanti e verbo. Sin embargo, nos a adopta si cierto expresion di Spaño cu ta encera subjuntivo, cu a bira parti di nos idioma. Por ehemplo:
- ‘Sikiera’ (si quiera): “Sikiera bo por a laba e cosnan ora mi no t’ey”;
- ‘Sea’ (di ‘ser’): “Sea bo ta hacie awor, o bo ta hacie mañan”. Tambe ‘sea’ tin un uso denforma di ‘imperativo’ (gebiedende wijs): “Sea asina bon di…”. Awendia hopi biaha nos ta mira e ‘sea’ tradicional aki cambia pa e verbo ‘ta’ den e forma di imperativo aki: “Ta sincero cu mi”. Pa hopi hende esaki ta keda zona straño y ta usa e forma tradicional: “Sea sincero cu mi”; nos tambe.
- ‘Como si fuera’, tambe skirbi ‘como sifuera’. Akino ta reconoce ‘fuera’ comoforma subjuntivo di e verbo ‘ser’, sino cu ta mira esaki como parti di un expresion standard. P’esey anto ta bisa: “Como si fuera e ta un problema pa ami resolve, y no e mes”. E verbo den e frase ta e ‘ta’. Sin embargo, por tende hende bisa: “Como si fuera un problema pa mi resolve”. Cu un poblacion bastante grandi di descendencia Latinoamericano esaki no ta un sorpresa, pasobra ey si e verbo ta ‘ser’ den e forma di ‘fuera’ den forma di subjuntivo.
E subjuntivo Spaño ta existi anto den nos Papiamento solamente den forma di residuo den algun expresion. Esey ta significa cu nos no por expresa e sentimento, e valor semantico cu e subjuntivo tin? Mescos cu den Hulandes, nos tambe tin otro forma di haci esaki, sin subjuntivo pero mateniendo e intencion di expresa algo cu ta tentativo, posible pero no sigur; e aspecto condicional cu subjuntivo kier expresa. Pa ilustra esey un ehemplo: “Si hubiéramos tomado una decisión antes, no estaríamos en este problema ahora.” Na Papiamento nos lo bisa: “Si nos (lo) a tuma un decision antes, nos no (lo) tabata den e problema aki awor.”Atencion: nos tin e opcion aki di usa e palabra lo, pa indica e tipo di condicionalidad cu e subjuntivo tin, di dos manera. Sea ta pon’e den e promer parti di e frase, o di dos, pero nunca tur dos pareu, esey ta di mas.
Den e caso describi aki nos por mira atrobe con den formacion y desaroyo di nos idioma nos ta adopta y/o adapta elemento di otro idioma, sin cu esaki ta afecta e structura basico di nos gramatica.