Den nos edicion dii e siman aki di nos investigacion y comentario encuanto nos idioma nacional nos lo discuti principalmente tendencia nobo cu nos ta observa den uso di Papiamento. Esaki ta concerni na promer lugar palabra nobo cu por ta un enriquecimento di nos idioma, pero por resulta tambe algo cu ta realmente excesivo y innecesario pasobra nos Papiamento conoce caba palabra pa cubri e contenido ey. No ta promer biaha cu nos ta trata e tema, asina no keda straña si bo topa cu algun parti o tema cu nos a yega di trata caba. Tambe nos ta mira regularmente palabra cu ta parce otro y ta resulta confusion ta con usa nan corectamente. Un bon ehemplo di e ultimo aki ta e confusion regular cu nos ta observa entre ‘designa’ y ‘asigna’. En general na tur idioma cu ta usa e dos terminonan aki, ‘designa’ ta significa ‘nombra’. Di otro banda, ‘asigna’ ta significa ‘encarga’, por ehemplo, duna un persona un cierto tarea o encargo. Den e idiomanan cu nos ta maneha tambe e mesun distincion ta conta: na Spaño ‘designar’ y ‘asignar’, mescos cu Ingles: ‘to designate’ y ‘to assign’. Pa completa, e distincion na Hulandes: ‘aanwijzen’ (designa) y ‘toewijzen’ (asigna).

Otro eror similar cu nos ta mira regularmente den prensa y comunicado oficial ta e uso di e verbo ‘relata’, aparentemente origina di Ingles (to relate) pa bisa loke nos conoce como ‘relaciona’. Pues no mester bisa “e mehoracion economico ta relata na recuperacion di turismo”, sino “e mehoracion ta relaciona na recuperacion di turismo”. Den Papiamento ‘relata’ ta significa duna un relato, igual cu na Spaño (relatar, relato). Desde antaño nos ta usa e mesun verbo tambe di Spaño: ‘relaciona(r)’. Den e caso aki e ‘version nobo’ tuma di Ingles no ta añadi nada util y nobo na nos idioma.

Recientemente nos por a aprecia un caso nobo di e tipo aki, unda ta traduci eroneamente e palabra na Ingles ‘comprehensive’ cu ‘comprensivo’. E ultimo aki ta existi berdad na Papiamento pero no ta e traduccion bon, pasobra e palabra significa ‘tin o mustra capacidad di comprension’. Den un frase: “ E director a mustra un actitud comprensivo envez di rabia pa e incidente.” Na Ingles su equivalente lo ta ‘understanding’ o ‘supportive’. Na Hulandes esey lo ta ‘begripvol’. E traduccion di ‘comprehensive’ ta ‘completo’, ‘amplio’ o ‘integral’. Den sector di seguro por ehemplo ta conoci e termino ‘comprehensive insurance o ‘comprehensive policy’, cu ta referi na un seguro p poliza completo o integral, cu ta cubri tur tipo di caso.

Nos tin cierto ‘comprension’ si pa e eror aki, den e sentido cu riba internet nos ta topa cu website cu ta duna e traduccion eroneo aki. Sin embargo, ora bo sigui busca, bo ta haya esun corecto tambe. No tur cos riba Google Translate ta di confia.

Seguidamente otro palabra cu a yega na nos di diferente banda, den diferente epoca, pero unda mester pone cuidao con ta usa esaki. Recientemente nos ta mira hopi e palabra ‘adresa’ aparentemente adopta di idioma Ingles (‘to address’) pa cual normalmente nos ta usa e verbo ‘atende’. Pues, envez di ‘adresa’ e asunto, nos ta atende e asunto. Y no ban comete ademas e eror di ‘atende cu e asunto’, pasobra esey tambe ta incorecto. Corecto ta pa ‘atende un asunto cu un persona o instancia’. Nos ta kere cu aki nos por identifica di biaha di unda e uso eroneo di ‘atende cu un asunto’ ta bin. Por cierto cu recientemente nos a topa tambe cu un frase unda e uso incorecto menciona aki a ser hiba un stap mas leu: “A duna un splicacion ariba e prioridadnan cu tin cu atende cu ne den e politica aki”. Mas simple, mas corecto y mas bunita lo ta: “ A duna un splicacion di e prioridadnan cu mester atende den e politica aki”.

Nos ta haci un ‘side step’ aki pa atende otro aspecto cu ta relaciona cu e ‘adresa’ moderno aki. Den pasado, y awendia hopi menos, nos hendenan tabata usa frecuentemente e verbo ‘dresa’, loke despues a bira ‘drecha’. E verbo antiguo ey a bin di Spaño: ‘aderezar’ loke por referi na dorna, mehora, o condimenta un cuminda, o instala, drecha un cas o un camber, por ehemplo. Finalmente, nos no ta descarta e posibilidad cu un mandatario un di e dianan aki ta bisa cu el a ‘adresa’ e problema, y un hende di edad ta comprende cu el a ‘dresa’ (‘drecha’) e asunto, loke ta net un paso mas leu… Idioma ta keda interesante.